From the back of the book (spanish):
"Se me han puesto los pelos de punta..." - Catalina Hastings
"Macallé se acercó al abrevadero para sacar agua, como siempre, al atardecer. Introdujo el saco de cuero sin darse cuenta de que era observado desde la profundidad del pozo. Sonido de arcilla, tripa y agua, y de rozar de madera contra madera. El recipiente quedó atascado y Macallé se acercó aún más a la boca del pozo para mirar en su oscuro interior cómo la luz del atardecer producía los últimos destellos en la superficie cristalina del agua. Ya era tarde... Los brillos y los colores le atontaron, y perdió el poco tiempo que le quedaba; no era agua lo que brillaba, sino un ojo translúcido e inquietante que oculpaba un iris deforme que lo ocupaba todo. "De las entrañas de la tierra se levantó para devorar el cuerpo escuálido del joven pastor de cabras"
translation by Google
"They have given me the creeps ..." - Catherine Hastings
"Macalle approached the waterhole to draw, as always, at sunset. Introduced leather bag not realizing it was observed from the depth of the well. Sound of clay, filler and water, and rub wood against wood. the vessel was stuck and Macalle moved closer to the wellhead to look into its dark interior how the evening light flashes in the past produced the glassy surface of the water. was already late ... the brightness and the colors you stunned , and lost what little time he had left, it was not water that shone, but a translucent and disturbing eye oculpaba a deformed iris was everywhere "from the bowels of the earth rose to devour the emaciated body of the young pastor. goat "